Tévednek azok, akik Ürögöt, a Tarcal-hegy/Fruška gora lankáin elterülő dimbes-dombos szerémségi kisvárost, vagy nagyfalut lakói száma alapján ítélik meg. Tévednek azok is, akik a településen áthaladó járművek száma alapján vonnak le következtetést az ottaniak életéről, netán attól teszik függővé jelenét, jövőjét, hogy mennyire esik távol az urbánusabb szerémségi várostól, Mitrovicától (Szávaszentdemeter), vagy mennyire van közel a tartományi adminisztrációhoz és annak központjához, az alig 20 kilométerre levő Újvidékhez.
Ezt tettük.
Mulaiékat, a temetkezési vállalkozót és családját kerestem fel elsőként.
Valójában Mulaj a nevük. Ferenc, de Franjának hívják, nem beszél
magyarul, rendkívül kedélyes ember, szivélyesen fogadja a vendégeket. Mint
mondja, sohasem tagadta magyarságát, és hátránya sem származott ebből, de a
nyelvet nem beszéli. Valójában édesapja magyar, anyja vegyes származású, őt
inkább német ajkú nagyanyja nevelte. Sajnos, azt a nyelvet sem beszéli.
Felesége pravoszláv, két lányuk csak hírből ismeri, hogy mennyire vegyes
felmenőkkel bírnak. A család köztiszteletben áll Ürögön, s ezt asztalos
édesapja, Mihály alapozta meg. Jövőre lesz hatvan éves temetkezési
vállalkozásuk, melyet a három fiútestvér közül ő vett át.
Ilyen eset a Molnárként született Nagy Mária óvónőé, aki az ürögi
iskoláskor előtti intézményben dolgozik. Vezetéknevünk megegyezése ellenére sem
lehetünk rokonok, állapítjuk meg. De találkozhattunk volna már, hiszen
körülbelül egykorúak vagyunk, és ő is Újvidéken fejezte iskoláit, méghozzá
óvóképzőt, magyar nyelven. Már csak emiatt is érthető, hogy anyanyelvi tudása
kevésbé károsult, mint sok más ürögié. A családon kívül azonban nemigen beszél
magyarul, nincs kivel. Vagyis lenne, mégsincs.
Bárhogy is van, Ürög
a vajdaságiak szemében elsősorban a boráról ismert. Nekem is. Gyermekkoromban,
a hatvanas-hetvenes évekbeli temerini lakodalmakban nemritkán épp ürögi borral
teremtették meg a jó hangulatot. Ha nagy ritkán Belgrád felé vettük az irányt,
s a kanyargós Ürögön át vezetett az utunk, gyakran hallottam, hogy nem is túl
távoli rokonaim élnek ott, akik sok más temerinivel együtt a gyümölcsösökben
munkát és megélhetést keresve, évtizedekkel korábban ottragadtak.
A kereskedelem
későbbi liberalizációjával borok sokasága árasztotta el a jugoszláviai, így
szűkebb térségünk piacát is, kiépült a korszerű út Újvidék–Belgrád között, s
mindennek az lett a következménye, hogy Ürög – sok más szerémségi helységhez
hasonlóan –, egyre „távolabb” került tőlünk. Önálló életét kezdte élni a
térség, mind kevesebb és kevesebb szállal kötődve Vajdaság többi részéhez. Az
ott élő kisebbség beolvadása ezáltal eszméletlenül felgyorsult, aminek külön
löketet adott az, hogy az ötvenes-hatvanas években szinte teljesen beszüntették
a nemzetiségi nyelvű oktatást, s ezt az egyház sem tudta semlegesíteni. Ürögön
jelenleg is horvát ajkú katolikus pap szolgál. Az ima nyelve tehát horvát. Az
oktatással, a hitgyakorlással párhuzamosan – ha nem még korábban –, a
művelődési élet is egyszólamúvá vált, Ürögön különösen gyorsan. S amikor a
kilencvenes években újra mozgolódni kezdett a még megmaradt szerémségi
magyarság, ez a helység igen csendes maradt.
A katolikus templomban is horvát nyelven folyik a szertartás |
S most, amikor
eljutottam a városkába, titokban azt
reméltem, talán a rokonaimat is megtalálom. Esetleg olyan embereket ismerhetek
meg – hadd éljek nevével –, mint például Hegedűs János Nyékincán, aki nélkül
szegényebb lenne nem csak szülőfaluja, hanem egész közösségünk.
Ám a dolgok másként
alakultak, mint szerettem volna. Nem csak a rokoni újratalálkozás bizonyult hiú
ábrándnak, hanem a kiszállás is döcögősen indult. Az általam jól ismert
nyékincaiak sem tudtak útbaigazítást adni, kihez fordulhatok, ki lenne az, aki
eligazíthat ürögi „magyar kérdésben”. Ismerősök ismerősei javasolták végül,
hogy induljunk el egy bizonyos Mulai családtól, akik temetkezési vállalkozók,
és magyarként ismerik őket Ürögön. A helybeli önkormányzatban már
telefonszámokkal is szolgáltak, és a Mulai családon kívül más magyar nevű
falubeliekhez is irányítottak, jelezve, hogy kevés a magyar, de azért meg kell
próbálkozni.
Franja Mulaj: Gyerekkoromban még létezett anyanyelvápolás Ürögön, mostmár én sem beszélek magyarul |
Horváth Tibor és Mulai Károly |
– Anyanyelvápolás
szintjén a hetvenes években még tanultunk Ürögön magyarul – emlékezik vissza
Franja, de ő, talán a családi körülményei miatt is, elfelejtette. Ugyanakkor
rámutat, hogy a kiterjedt ürögi Mulai családban van olyan, aki beszél magyarul,
van még kettős állampolgár is, aki nemrég vette fel a magyar állampolgárságot a
szerb mellé. Neki erre nem volt szüksége, eddig legalábbis. Viszont a vele egy
utcában élő unokatestévére neki köszönhetően találtunk rá. Mulai Károly
mutat rá, hogy valóban kiterjedt a családjuk, de még a nevüket sem írják
egyformán. Van Mulai, Mulaj, és Mulay ág. Tőle bizonyosodunk meg sejtésünkről,
hogy az ürögiek nem beszélnek magyarul egymás között sem. Régóta jóformán akkor
beszél anyanyelvén, ha Adán meglátogatja testvérét. Betoppan a szomszéd, Horváth
Tibor, némi szerszámra van szüksége. Otthonosan mozog, nem zavartatja magát
az újságírók miatt. Amikor rájön, hogy az újvidéki Magyar Szóból érkeztünk,
megszólal magyarul. Még hogy nem tud?! A kiejtése is egészen elfogadható, mégis
kényelmetlen neki. Károly határozottabb, ő sorolja, hogy sajnos sem újság, sem
tévé, sem rádió, sem tanító vagy pap magyarul nem szól hozzájuk, nincs olyan
egyesület sem, ahol találkoznának, melynek segítségével erősebbek lehetnének,
ám a baj ott van, hogy erre igény sincs. Sok a vegyes házasság, így
természetessé vált, hogy mindenki egy nyelven beszél, szerbül. Csak vonogatja a
vállát, amikor megdicsérem a nyelvtudását. A borát is dicsérni kellett, melyet
az elődöktől örökölt pincében, csaknem százéves fahordókban tárol. Károly a
családi házban maradt, ahol – mint minden rendes ürögi házban –, borospince is
van. A pince előterében penésztől fehéredő kolbászok, hurkák lógnak,
összeszedik a nedvességet.
Ürög határában most
is sok a szőlő. Károly alig fél holdon
gazdálkodik, a moldvai különösen jól terem, mondja. A határban egyébként a župljanka, traminac, rizling van túlsúlyban.
Ügyes kezű gazdák, ha mindnek olyan a bora, mint Károlyé!
A közeli, egykori Kertész utcán át folytatom az ismerkedést Üröggel, a
rokonaim felől érdeklődöm, de hiába, ki tudja hova tűntek. Ez az utca nem is
túl rég még egy magyarlakta pont volt a településen. A kilencvenes években
azonban ennek is vége szakadt.
Mennyien maradtak, mennyien voltak egyáltalán Ürögön? Birínyi Antaltól,
a nyugalmazott tanító bácsitól, egykori sportolótól próbálok választ kapni
kérdéseimre. Hihetetlen, de igaz, a tanító bácsi rég nem tanít, 91. életévét
tapossa, felesége Julianna pedig a 90-iket, mégis jól ismeri a helybelieket, és
sok mindenre úgy emlékszik, mintha tegnap lett volna. Azt azonban ő sem tudja
már, hogy mikor szűnt meg teljesen a magyar nyelvű oktatás, vagy művelődési
tevékenység.
– Rég nincs már erre igény. Ha lenne, talán lett volna olyan is, aki
csinálja.
Közösen állapítjuk meg, mintegy érdekességként, hogy a népszámlálások során
nemigen fogyatkozott az ürögi magyarok száma, a nyelvet mégsem beszélik,
2002-ben pl. a négy és fél ezer fő körüli összlakosság 7,42 százalékát (a
szerbek aránya 80 százalék körül alakul), 2011-ben 7,01-át képezték. A tanító
bácsi hozzáfűzi Ürögön leginkább a közeli Satrincáról beköltöző magyarok
jelentik a „frissítést”.
Ürög központjában duplakanyar lassítja a forgalmat, a látvány nem épp lélekemelő |
Újvidék felé haladva, hazafelé tartva még Szűcs Sándorék házát
keresem szememmel a suhanó autóból, a település Újvidék felőli oldalán, a
bejáratnál. Előző nap beszéltem vele telefonon, el kellett utaznia, nem
találkozhattunk. Csaknem hatszáz hold földet művel, ügyes gazdálkodó, akinek a
mezőgazdasági gépparkját is sikerült megújítania. Saca – így nevezik –,
meghatódott, hogy őt is megkereste a Magyar Szó. Apai, anyai ágon magyar, és az
is kíván maradni, mondta. Kérdésemre: hogyan veszett ki a nemzeti tudat
családja többi tagjából, meg úgy egyáltalán a településen, és Szerémségben,
megpróbált válaszolni, még akkor is, ha nem tudott.
– Ilyenek a körülmények..., ugye érti?
Vajon értjük?
(A riport anyalapomban, a Magyar Szóban jelent meg 2016. szeptember 17-18-án.)
(A riport anyalapomban, a Magyar Szóban jelent meg 2016. szeptember 17-18-án.)
Szinte mindenkinek van szőlőskertje, pincéje Ürögön, a sok kicsiből a Kovačević Borászat és a Mačkov podrum nőtt ki naggyá |
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése